另一个家→Bleu。

    ここは不定期的に更新する。

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
匆匆

朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
  
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
  
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
  
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
  你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
燕が去ってもまた戻ってくる。柳が枯れてもまた青くなる。桃の花は散ってもまた咲き誇る。しかし、賢いあなたよ、教えておくれ。なぜ我々の日々は戻ってこないのだろう。誰かが盗んだとしたら、誰が、どこに隠したのだろう。自分で逃げたとしたら、今はどこにいるのだろう。

どれほどの時間が与えられたのかは知らないが、私の掌は確実にむなしくなっていく。黙々と計算すれば、八千ものの日々が過ぎ去っいった。針先のしずくが海原に落ちるように、私の時間も時の流れに埋もれていく。音も影もなく。思わず額に汗を浮かべ、涙を止めることは出来なかった。

去るものはさり、来るもの来たりして、いかほど慌しい。朝目覚めれば、斜めに差し込んきた光がブロックを描いた。太陽にも足がついてるのだ。ひっそりとブロックは動かされ、私もぼんやりとついていく。ゆえに、手を洗う時、時は洗面器から流れさって行く。食事をする時、時は茶碗から零れ落ちていく。呆然としている時、時は目の前から逃げ去っていく。慌しい後ろ姿に気づき、手を伸ばして引き止めようとしたら、また滑りさっていく。夜横になった時、時はすばしこく私の上を渡り、足元から飛んで行く。目を見開いて太陽と別れを告げると、これでまた一日がいってしまった。顔を両手に埋もり嘆きつくした。しかし、明くる日もまた息とともに消えてゆく。

飛ぶほど過ぎ去っていく日々の中で、この慌しい世の中で、私に出来ることはあるのだろうか。ただ彷徨い、彷徨い続けるだけなのだ。八千ものの日々の中、彷徨いほかに何が残されていたのか。過去の時間は微かな煙のごとく、ささやかな風にさえ吹き散らされる。また薄い霧のごとく、朝日にさえ蒸発されてしまう。どのような痕跡が残されていたのか、微かな糸のような痕跡でも残したことはあるのだろうか。赤裸々にこの世に来たと思ったら、瞬く間に赤裸々に戻されるのか?納得いかないのはなぜ、無駄に世間を渡されることだ。
賢いあなたよ、教えておくれ、なぜ我々の日々は戻ってこないのだろう。

ーーーーーーーーーーーー


难得认真地做了下作业。

好久不翻散文了。花了不多,但是绝对不算少的时间。
明明原文这么短。
汗。。。。意外地很难。

没用什么华丽的词语。
但是想给语言加上韵律。
タイトルとつりあうような慌しいほどのリズム感が欲しかった。

可是郁闷的地方有好多。
比如说“两三方”应该怎么办。我直接就无视了。
比如说“赤裸裸”应该怎么处理。总觉得日语的赤裸裸的意思比较偏精神面。虽然无视了这一点直接用了。

啊。。。。我需要达人。



コメント
この記事へのコメント
……感觉自己距读朱自清那个时候的自已 已经很远了……
2009/12/05(Sat) 22:49 | URL  | ljmz #-[ 編集]
笑~~很怀念吧~~~

高中时候似乎背过朱自清的散文的说。

不过这东西现在还适用,我就是那种发呆,睡觉,捂脸感叹,发呆。。。的恶性循环。- -b
2009/12/05(Sat) 23:00 | URL  | 澤 #MmJAre9s[ 編集]
啊,最近在做一个研究,就需要把维基上头日语部分翻译成中文,然后就被我无视了无数多
应该说是自己看了理解之后再写出来的东西|||

然后我对照原文看了第一段,怎么说,都看得懂。但是让我翻一定翻不出来……
果然文学这种东西距离我很远,无论是中文的还是日文的
不过一开始看日文的时候还有种朗读的感觉。噴
因为我没有接触过什么书面的日文,唯一想到的就是不思议工房了(近期的读物

想来可以把親的这个当作读物来读w
2009/12/06(Sun) 00:23 | URL  | suzaku #-[ 編集]
嘛。。。其实翻译挺难的,我觉得。


书面日语啊。。。汗。。。。我从来不看散文啊正经书面语。唯一的途径就是小说了~多看小说吧~啊哈哈哈~~
2009/12/07(Mon) 21:25 | URL  | 澤 #MmJAre9s[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。