另一个家→Bleu。

    ここは不定期的に更新する。

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
きりんb

美味しいそうで、試してみた~
うん!美味しかった~♪


山口那随笔CD继续翻ing。。。
难得翻翻drama,觉得真是难啊。。。
track3是被地名人名烦恼。
FT是被用词和语言组织烦恼。
把想法用语言正确的表达出来确实很难啊。

礼拜二的时候,外务省的某位翻译来给我们讲了讲他的经验。
我很喜欢听那些,说通俗点就是成功人士讲故事。

说道技能方面,提高外语水平就不用烦了
但是珍惜自己的母语很重要。
语言环境变了以后自己的中文语感也差了很好多。
他说道就算说母语的时候也注意自己的语法和用词。
不说奇奇怪怪的词,更不把两种语言混用。


最近在翻译之后老是喜欢回过头去看自己的中文有没有很奇怪。
有的时候接到需要校对的稿子,对于那些中不中洋不洋的句子就特别反感。
开始大幅度更改的时候又觉得对不起初翻。

翻译这东西带着浓重的个人色彩。
也许山口是通过镜头来染上自己的色彩。
达央是通过声音来保持原作风格同时诠释自己的想法。
那么翻译还要多一道工序。
即要代言原作的的文字意思还要理解文字底下的含义。
再要把它用另一种语言复元。
后面那一步会无意间染上了自己的色彩。

擅自否认别人的译文,有的时候有罪恶感。
当然从他人的稿子中得到的启发也不少。

最近突然觉得这里面学问很大。
突然开始有了兴趣。

----------------------
最近几天达央都没有更新博客。
自从live结束后的那天就开始隐隐地有些担心。
这家伙不会又生病了吧?


コメント
この記事へのコメント
NO TITLE
我一直觉得自己中文很差(当然洋文和日语更差|||)
所以翻译这东西自从作了一次之后就决定一辈子都不翻了
不过自己倒是非常同意不要把两种语言混用
但是有时候又会习惯性的用--+
2009/10/29(Thu) 22:12 | URL  | suzaku #-[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。